咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >从布迪厄的实践论看译员角色 ... 收藏
从布迪厄的实践论看译员角色 ——基于...

从布迪厄的实践论看译员角色 ——基于一次口译活动的实践报告

作     者:祁晗 

作者单位:外交学院 

学位级别:硕士

导师姓名:杨柳

授予年度:2020年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:实践论 译员角色 惯习 资本 场域 

摘      要:长期以来,口译研究一直聚焦于口译活动的认知和语言层面。然而近年来,国际学术界越来越多地从社会学视角探讨口译,这一现象也被成为“口译研究的社会学转向。口译活动非常复杂,如果仅仅分析信息在不同语言之间的传递和转换,只考虑口译活动的认知过程,就会忽略一些关键问题:译员必须扮演什么角色,被迫扮演什么角色,实际扮演了什么角色。译员的角色与行为等问题,译员的行动主体性和权力等概念应该被给予更多的关注。然而,现在在口译领域,并没有成熟的理论和工具可以用来分析影响口译员口译效果的社会因素。这也是为什么“口译学研究的社会学转向应运而生。布迪厄的社会学理论使得研究者能够将口译活动当作一种社会活动进行研究,从而更好地探索口译员的角色以及口译员协调沟通的过程。目前在中国,从社会学的角度对于翻译进行研究的规模还相对比较小。在这个背景下,这篇实践报告应用了布迪厄的实践理论,特别是“惯习、“资本和“场域这三个概念,从微观角度对具体例子进行分析,从而得出如何增强口译员在口译过程中所扮演的角色的结论。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分