咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >翻译规范视角下《长春真人西游记》英译本比较研究 收藏
翻译规范视角下《长春真人西游记》英译本比较研究

翻译规范视角下《长春真人西游记》英译本比较研究

作     者:张会 

作者单位:内蒙古大学 

学位级别:硕士

导师姓名:刘瑾玉

授予年度:2020年

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 050101[文学-文艺学] 

主      题:《长春真人西游记》英译 阿瑟·韦利 埃米尔·贝勒士奈德 翻译规范 

摘      要:游记文学《长春真人西游记》是研究早期蒙古历史的重要原始资料,同时也在研究中世纪中国道教发展状况、成吉思汗西征历史记录等方面具有重要参考价值。由英国汉学家阿瑟·韦利和俄国汉学家埃米尔·贝勒士奈德分别完成的英译本在海外蒙古史学界具有很大的影响力,但是目前从翻译研究角度对英译本的研究成果有限,其在翻译史的价值有待发掘。本研究以韦利英译本(The Travels of an Alchemist:The Journey of the Taoist Ch’ang Ch’un from China to the Hindukush at the Summons of Chingiz Khan,1931)和贝勒士奈德俄转英译本(Medieval Researches from Eastern Asiatic Sources,1888)为核心研究对象,结合两位译者的汉学研究成果和翻译成果,以图里翻译规范为理论分析工具,通过描述与解释性的研究方法从语言学微观层面与社会历史的宏观角度进行了深入的比较与分析。研究通过细读原文和译本,加之对翻译过程和副文本的考查梳理出《长春真人西游记》的翻译脉络与翻译特征,厘清了影响译者翻译过程的重要因素和英译本之间的差别及原因,对译者的翻译思想与翻译策略有了新的认识。研究认为,(1)预备规范下,译者的个人文化背景、学术偏好及编者的出版需求均影响了译者对源文本的选择及翻译的直接性。(2)初始规范下,韦利以英美普通读者为目标定位,主要遵循目标语语言规范,译本倾向于可接受性;而贝勒士奈德通过厚重翻译的策略,增加大量富含文化信息的脚注,主要遵循源语语言规范,倾向于译文的充分性。(3)母体规范下,韦利和贝勒士奈德对原文均有增删,破坏了原著的完整性。(4)文本语言规范下,对于文化负载词的翻译,韦利与贝勒士耐德均不同程度地采取了音译加注释、直译与意译相结合的翻译策略;在句子和语篇层面,贝勒士耐德多采用对应式风格转换,重现源语的历史语境;在诗歌翻译上,韦利主要采用散体译法以求再现原诗的意象,以英语重音对应汉语单字的方式创造出一种独特的“弹性节奏,以求保持诗歌的节奏。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分