咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >描述翻译学视角下的翻译策略研究——以《日耳曼人》(节选)为例 收藏
描述翻译学视角下的翻译策略研究——以《日耳曼人》(节选)为例

描述翻译学视角下的翻译策略研究——以《日耳曼人》(节选)为例

作     者:赵滢滢 

作者单位:四川外国语大学 

学位级别:硕士

导师姓名:丰卫平

授予年度:2019年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050204[文学-德语语言文学] 05[文学] 

主      题:描述翻译学 目标文化导向 原文本 规范 翻译过程 

摘      要:描述翻译学派代表人物图里提出目标文本理论,认为翻译是以目标文化为导向的行为,受到社会文化因素的影响。从这方面来说,翻译还扮演着一种社会角色。图里认为,译文既不能完全忠于源文也无法完全被译文读者所接受,必定处于此两种极端之间的某种妥协状态。这种妥协状态并不是任意的,而是译者在翻译过程中受到一定的规范制约而采取的一系列策略的结果。图里通过分析译者在翻译过程中所做出的选择,得出译者所做之选择均遵循一定“规范,由此提出“规范这一概念,来描述译者的翻译策略。本文针对笔者在翻译《日耳曼人》(节选)过程中所遇到的问题,着重探讨如何利用翻译过程中所遵循的规范(如初始规范、操作规范、文本规范等,)来解决实际问题,以期为未来的翻译实践积累经验。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分