咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >《马尔代夫可持续旅游之危:论社会和政治可持续》的翻译报告 收藏
《马尔代夫可持续旅游之危:论社会和政治可持续》的翻译报告

《马尔代夫可持续旅游之危:论社会和政治可持续》的翻译报告

作     者:丁梅 

作者单位:海南大学 

学位级别:硕士

导师姓名:潘俊峰

授予年度:2019年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:学术性信息型文本 文本类型理论 翻译策略 归化法 

摘      要:本文是一篇翻译实践报告。该翻译项目文本选自2011年《亚太视点(Asia Pacific Viewpoint)》上发表的一篇学术论文—《马尔代夫可持续旅游之危:论社会和政治可持续》(以下简称为“源语文本),其内容主要讲述了马尔代夫在可持续性旅游发展中产生的问题及对策分析。根据赖斯的文本类型理论,该文本属于学术性的信息型文本。以赖斯的文本类型理论为指导,通过自译过程以及翻译研究,本文主要分析学术性信息型文本的的特点及其对应的翻译策略。本文由引言、翻译理论与策略、翻译过程、翻译的难点及案例分析和总结五个章节组成。首先介绍翻译项目的背景知识并分析文本的语言特点为翻译打下基础。第二章引入了赖斯的文本类型理论对材料定性为信息型文本,并分析其功能特点及赖斯建议的翻译方法,即归化翻译。第三章介绍翻译的译前、译中、译后三个过程。第四章重点结合归化翻译策略和学术性信息型文本的语言特点,借助实例从词汇、句法和篇章层面具体分析学术性信息型文本英译汉的翻译方法和策略。最后对全文进行总结,总结翻译过程中的得失与心得体会,得出对于学术性信息型文本的翻译的一些见解,希望能对该类型的文本翻译实践提供一定研究意义。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分