咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >环球油品公司赴久泰能源建设进度审查联络口译实践报告 收藏
环球油品公司赴久泰能源建设进度审查联络口译实践报告

环球油品公司赴久泰能源建设进度审查联络口译实践报告

作     者:孙永梅 

作者单位:内蒙古大学 

学位级别:硕士

导师姓名:珊丹

授予年度:2019年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:联络口译 译前准备 口译方法 

摘      要:2018年10月8日至10月13日,作者赶赴久泰能源(准格尔)有限公司,担任美国UOP公司代表赴久泰能源(准格尔)有限公司MTO项目建设进度审查联络口译员。久泰集团创建于2002年,是一家以煤化工产品为基础的民营企业,拥有多项自主知识产权,主要从事甲醇、二甲醚、烯烃、乙二醇等新产品的研发和生产。工作期间,口译员主要负责国外专家和工程师们与久泰能源相关部门代表的日常沟通以及会议讨论。本报告选取了国外专家和工程师在完成40%建设进度审查之后开会讨论施工中所存在的问题以及日常沟通中涉及到的部分内容,以其中的一些典型例子为基础进行分析,总结口译过程中所遇到的问题。在回顾口译过程中,本报告由译前准备阶段开始叙述,将其分为早期和中后期两个阶段,并且详细描述了口译员在不同阶段所做的准备工作。在案例分析过程中,口译员针对在口译过程中出现的重点以及难点问题进行了分析,并提出了相应的解决策略。同时,译者还分析了本次口译实践中出现的误译和漏译现象。通过对于任务过程中的例子分析,本报告得出如下结论:1.作者通过实践切身体会到,译前准备越充分,口译员就能够更加自如的应对口译过程当中的突发问题,也更能够提高口译的质量;2.口译员总结了在联络口译过程中应对生僻的化工专业词汇的几种有效解决办法,即直接引用,现场查词,直接询问;3.当遇到地区口音较重的发言人时,口译员运用了重复和直接询问的翻译策略;4.口译员运用补充说明和连接词来完成口译工作中的衔接问题。作者希望针对本篇实践报告产生问题所提出的解决办法能够为其他从事口译工作的译员提供参照。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分