咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >目的论视角下英文歌舞电影的字幕翻译策略 ——以《爱乐之城》为... 收藏
目的论视角下英文歌舞电影的字幕翻译策略 ——以《爱乐之城》为例

目的论视角下英文歌舞电影的字幕翻译策略 ——以《爱乐之城》为例

作     者:何诗慧 

作者单位:华侨大学 

学位级别:硕士

导师姓名:陈恒汉

授予年度:2019年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:歌舞电影字幕 目的论 翻译策略 《爱乐之城》 

摘      要:近年来随着跨文化交流的不断深入,国外影视作品越来越多地被引入中国,影视翻译尤其是电影字幕翻译的重要性愈加显著。随着对影视字幕翻译研究的不断深入,在探讨普遍适用的影视字幕的特点及翻译策略之后,对影视字幕翻译的研究更加细化,这有利于针对不同的作品类型,提出不同的翻译策略,从而产生出更加完善的字幕翻译,利于文化的传播和交流。电影台词文本以信息类文本为主,字幕传递的信息应当不改变原意,保持译文简洁和明确。从目的论的视角看,电影字幕翻译应将受众置于中心位置,电影字幕最终服务于观众,要了解电影观众对电影字幕的期待。文章以目的论为指导,以歌舞电影《爱乐之城》的字幕翻译为研究案例,分析此类电影的文本类型及其翻译策略。通过选取两种版本(即,官方字幕版本和人人影视字幕版本)的翻译字幕进行案例研究,分析其各自使用的翻译策略,并对电影观众进行问卷调查,在结合翻译目的论和分析受众评价和接受度的基础上,针对电影中不同的文本类型,提出相应的翻译策略和方法建议,以期提升歌舞电影的字幕翻译质量。本研究认为,首先,歌舞电影中由演员叙述的台词以口语化台词为主,在翻译过程中要保持其口语化特点,适度使用增译策略,不造成信息冗余。其次,歌舞电影里由演员演唱的台词中,情感型演唱部分的台词翻译要结合多种翻译策略,应尽量做到形式对等,字幕翻译在传递原文本信息的同时要能押韵,达到保持歌曲美感的目的;歌舞电影里由演员演唱的台词中,叙事型演唱部分的台词翻译应将传递原文本信息放在首位,不能对原文本内容进行随意改编。此外,不能漏译电影中的画外音和时间地点提示,否则会造成画面无意义和情节空白,对同一地名或其它同一提示文本的翻译应保持统一。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分