咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >卡氏翻译转换理论视角下《莫格街凶杀案》两译本语言风格比较研究 收藏
卡氏翻译转换理论视角下《莫格街凶杀案》两译本语言风格比较研究

卡氏翻译转换理论视角下《莫格街凶杀案》两译本语言风格比较研究

作     者:刘艳梅 

作者单位:华侨大学 

学位级别:硕士

导师姓名:杜志卿

授予年度:2019年

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 050101[文学-文艺学] 

主      题:爱伦·坡 《莫格街凶杀案》 卡特福德 翻译转换 语言结构 

摘      要:爱伦·坡是十九世纪美国著名作家,其《莫格街凶杀案》被视为第一部真正意义上的侦探小说。但目前有关该小说的研究主要集中在风格及主题等方面,鲜有对其汉译本的研究,更未有从卡特福德翻译转换理论对其汉译本进行比较研究。本文试借助卡特福德的翻译转换理论,深入分析《莫格街凶杀案》两汉译本在“层次转换“范畴转换等层面,尤其是在“范畴转换下的“结构转换“词类转换和“单位转换的语言结构特点,及其所反映的译者翻译转换风格。本文选取了曹明伦译本和孙法理译本,拟解决以下两个问题:1.卡氏翻译转换理论如何指导《莫格街凶杀案》的翻译转换?2.曹译本和孙译本翻译策略和风格如何?本文作者发现,运用卡氏翻译转换理论观点我们能更好地分析《莫格街凶杀案》译文的风格。卡氏翻译转换理论针对译本在句子以下层级的语言结构特点进行分析,同时考量原语语境的情感倾诉及作品的美感呈现。本文对比分析了曹译本和孙译本中一些特色案例,指出基于卡氏翻译转换理论的两汉译本具有不同的翻译策略和风格。如:孙译本多为直译,选词较通俗,句式结构较为保守;而曹译本结合了直译和意译,用词考究,且句式灵活多样。本文认为,卡氏翻译转换理论适用于句子以下层级的语言结构特点分析,有助于探究译本在微观层面的翻译风格。笔者希望本研究能够丰富《莫格街凶杀案》的汉译本研究,并为将来的研究提供借鉴。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分