咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >释意理论指导下的科技和农业中译英交替传译报告 收藏
释意理论指导下的科技和农业中译英交替传译报告

释意理论指导下的科技和农业中译英交替传译报告

作     者:刘婷 

作者单位:兰州大学 

学位级别:硕士

导师姓名:卢雨菁;傅颖;赵生兰

授予年度:2019年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:释意理论 脱离语言外壳 认知补充 口译方法 

摘      要:本论文在纪录片《创新中国》第二、三集的模拟交替传译、亚行甘肃省农业互联网服务体系项目实情考察会交替传译和爱味克董事会交替传译的基础上完成。释意理论的“脱离语言外壳和“认知补充概念在实践过程中对确保口译任务的完成和口译质量起到了关键性作用。脱离语言外壳是指在口译过程中,有效摆脱源语语言形式束缚,不在双语之间做字词层面上的机械对应,而是分析话语表达在交际语境中的具体含义,并准确将源语语境意义、意图、情感等传达出来。为确保脱离语言外壳所产出译文的质量,本文作者在口译过程中着重关注释意理论探讨的以下三个翻译原则:意义对等、达意优先并兼顾形式和文化转移。在口译中强调并坚持这三个过程可以有效确保口译的忠实度,流畅度和文化词内涵的充分传达。在释意理论的指导下,笔者从实践过程中总结出五种具体口译方法,即简化、解释、合并、逻辑显化和认知补充,这五种方法可以有效解决口译过程中遇到的一些难题。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分