Pilot Training and Checking (Chapter 3.6-4.5) 英汉翻译实践报告
作者单位:中国民航大学
学位级别:硕士
导师姓名:张静波;王海燕
授予年度:2019年
学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学]
摘 要:随着中国航空产业蓬勃发展,英汉互译在法规文献学习方面起着举足轻重的作用。本翻译实践报告基于咨询通告(Advisory Circular)《驾驶员训练与检查》(Pilot Training and Checking)第3.6-4.5章的翻译过程,从词汇、句式、语篇逻辑三个层面分析文本特点,指出翻译难点,探讨相应的翻译技巧。词汇层面,笔者根据透明原则将术语分为两种类型:1.遵循透明原则的术语(包括缩略语、有理据性的术语),2.不遵循透明原则的术语(包括一词多义的术语和“假术语),为获得准确表达,选择零翻译、直译等翻译方法。句式层面,在处理状语与定语时,选用顺句驱动、定(状)前置以及拆分重组的翻译技巧。语篇层面,源文本多隐含逻辑,在翻译时,为使得译文衔接得当,逻辑严谨,采用增译与指称转换的翻译方法。翻译实践证明,翻译不是逐字逐句的翻译,其最根本的原则是在读懂源文本的前提下,使用恰当的翻译方法将其意义准确、清晰地传递给目标读者。