咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >《跨文化语言教学研究》(第3、4章)翻译实践报告 收藏
《跨文化语言教学研究》(第3、4章)翻译实践报告

《跨文化语言教学研究》(第3、4章)翻译实践报告

作     者:王玉苑 

作者单位:青岛科技大学 

学位级别:硕士

导师姓名:李玉良

授予年度:2019年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:跨文化 语言教学与学习 交际翻译 语义翻译 

摘      要:全球化带来的流动性,以及技术的发展改变了人们的交流方式和生活方式,越来越多的人认识到将跨文化能力融入语言教学和学习的重要性。本翻译实践材料选自Intercultural Language Teaching and Learning(《跨文化语言教学研究》)一书的第三章、第四章节选内容。该书旨在以一种能适用于多种语言、语境和学习水平的方式来研究语言教学,阐明跨文化教学的重要原则,使学习者认识到这些原则的制定是在不同的背景下以不同的方式实现的。此次翻译任务是基于信息型文本的翻译实践,原材料主要以传达信息为目的,同时注重传达效果。因此,本次翻译采取交际翻译和语义翻译相结合的方式,讨论翻译中的问题,并给出相应的解决方式,同时结合具体的翻译方法,进行翻译案例分析。本文旨在从字词到语篇整体都运用纽马克的语义翻译与交际翻译进行分析,希望此次翻译实践活动能为今后该类型文本的翻译提供参考。由此,笔者认为,语义翻译可以用来指导一些词汇的引申及增词翻译,交际翻译可以应用于从句和插入语的翻译,语义翻译与交际翻译相结合的翻译策略可以指导长句的翻译。当然,在以后的翻译实践中还要具体问题具体分析。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分