咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >目的论三原则视角下《中国茶俗学》(节选)翻译实践报告 收藏
目的论三原则视角下《中国茶俗学》(节选)翻译实践报告

目的论三原则视角下《中国茶俗学》(节选)翻译实践报告

作     者:陈百岭 

作者单位:贵州大学 

学位级别:硕士

导师姓名:宁梅

授予年度:2019年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:《中国茶俗学》 目的论三原则 翻译策略 

摘      要:本研究报告基于《中国茶俗学》(节选)的英译实践。《中国茶俗学》(节选)阐述了中国在唐、宋、元、明、清这几个朝代茶俗的变化与发展。《中国茶俗学》(节选)属于信息型文本,并按照时间和逻辑的顺序呈现了相关历史事实和知识。而且,原文的作者为了使文本更具说服力,经常引用经典。该文本具有典型的汉语行文特点,重意合,结构松散。文本中还大量引用文献记载和历史事实,运用了大量的具有文化内涵的词语,涉及中国传统文化。基于对该文本语言特点的分析,为了忠实地再现原文,并达到传播茶文化的翻译目的,笔者认为可以利用目的论三原则来指导本次翻译项目,使本次翻译实践在恰当地翻译这些古典文献材料时可兼顾译文的可读性和接受性。源文本出现许多古代礼仪与节日、古代茶名、古代时期以及称谓,译者通过音译、加注、文内解释等方法来翻译这些词汇;此外,源文本的语句具有意合的显著特征,译者通过拆句法、增译法等翻译技巧来解决译文中的连贯问题;对于古诗词的翻译,译者通过意译等方法来把握译文的逻辑与衔接。该翻译报告包括任务简介、过程描述、案例分析和总结。第一章介绍了此次翻译项目背景、研究目标、研究意义和结构;第二章分析了翻译文本的主要内容、语言特点、翻译难点以及有关翻译目的论的介绍;第三章从字、句、诗的翻译分析了目的论三原则在翻译中的实际应用,对原文中的难点及翻译采取的策略进行了分析;第四章总结译者在此次翻译项目中获得的思考、翻译中存在的不足以及经验。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分