咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >《蒙古佛教的政治角色》(第2-3章)英汉翻译实践报告 收藏
《蒙古佛教的政治角色》(第2-3章)英汉翻译实践报告

《蒙古佛教的政治角色》(第2-3章)英汉翻译实践报告

作     者:吕春晓 

作者单位:内蒙古大学 

学位级别:硕士

导师姓名:刘瑾玉

授予年度:2019年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:《蒙古佛教的政治角色》 词类转移法 词序调整法 重译法 衔接 

摘      要:本文是一篇英译汉翻译实践报告。翻译实践原文选自美国蒙古学家莱里·威廉·莫塞斯(Larry William Moses,1935-2006)所著的《蒙古佛教的政治角色》(The Political Role of Mongol Buddhism)的第二章和第三章。第二章“帝国时期的蒙古佛教主要讲述了蒙古族的起源、各宗教间的论战和“政教并行原则兴起的过程。第三章“黑暗时代主要讲述了北元时期蒙古佛教的曲折发展和藏传佛教格鲁派在蒙古传播的历史。本翻译实践报告首先对项目背景、项目意义、项目结构和译前准备进行简述,深入分析了所选文本的内容和特点,简要介绍了翻译辅助工具和翻译过程。原文本是一部史学专著,语言风格严肃谨慎,因此理解起来有一定难度。翻译过程中的难点主要体现在词汇、句法和语篇三个层面。词汇层面的翻译难点包括宗教教徒人名、宗教文化专有词和词类;句法层面的翻译难点主要有句式复杂的长句;语篇层面的翻译难点主要包括蒙古历史事件和有关宗教方面的引语。针对上述翻译难点,该实践报告灵活采用以下方法加以解决:(1)注释法、词义的选择和词类转移法;(2)词序调整法、分译法和语态变换法;(3)重译法和省译法。该实践报告总结了翻译过程的主要成果、存在的局限以及有待解决的问题。《蒙古佛教的政治角色》(2-3章)的翻译为研究蒙古学史料提供了参考,也有助于中国读者更好地了解蒙古佛教,促进蒙古佛教文化的交流。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分