现代范畴理论下政治外交中汉语委婉语口译方法研究
作者单位:内蒙古大学
学位级别:硕士
导师姓名:珊丹
授予年度:2019年
学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学]
摘 要:委婉语在政治外交中一直发挥着极其重要的作用。在政治外交场合中,信息组织者在特定的语境中把令人产生消极情感的事物用语法、语义等手段间接地表达出来,从而避免了信息理解者产生不适的情感,优化了交际效果。而此时,口译人员,既是翻译人员,也是外交人员,扮演着重要的角色。政治外交中的口译关乎国家的前途与发展,恰当的口译方法可以提高口译的可接受度,为了达到与源语言相同的使用目的,口译员往往采用不同的口译方法来应对不同的委婉语。本文将利用现代范畴理论具体分析政治外交中汉语委婉语的口译方法。本文采用国内学者邵军航根据语用功能标准对委婉语的划分结果,根据口译中的语境,将语料库中政治外交的汉语委婉语分为三类,即利己类委婉语,泛利类委婉语以及利他类委婉语。在此分类下,归纳总结各个案例的口译方法,利用现代范畴理论进行具体分析。分析过程不仅包括对口译内容,口译方法的分析,还包括对各条委婉语的形成分析。到目前为止,对于汉语委婉语口译方法或策略的研究大部分仅停留在直译法、意译法等。而本文将对口译员使用的口译方法进行细化总结,推陈出新,所总结出的汉语委婉语口译方法主要有照搬对等词语、用具体描述代替程度、由主动行为变为被动受害、运用同义中性词以及搁置委婉说法。口译人员不仅要提高对政治外交中汉语委婉语的重视程度,还要适度掌握政治外交中汉语委婉语的口译方法。希望本文站在崭新的视角,对于政治外交汉语委婉语的口译方法,为口译人员带来一定的启迪。