咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >涉华史料英汉翻译中的回译技巧应用研究 收藏
涉华史料英汉翻译中的回译技巧应用研究

涉华史料英汉翻译中的回译技巧应用研究

作     者:李艳茹 

作者单位:南京农业大学 

学位级别:硕士

导师姓名:王银泉

授予年度:2017年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:回译 侵华日军南京大屠杀 威妥玛拼音 证言证词 史料翻译 

摘      要:南京大屠杀的发生据今已有整整八十周年的历史了,但是长期以来日本右翼势力始终不肯承认该段历史,否认侵华战争和南京大屠杀。因此,我们必须拿出确凿的证据来证明南京大屠杀是真实发生、不容置疑的。在这些证据中,一些原始史料,如幸存者证词、侵华日兵的日记能够非常有力地证明该段历史的真实性。本报告通过一篇涉华史料的翻译,旨在全面还原南京大屠杀的历史真相,驳斥日本右翼势力对侵华战争和南京大屠杀的否定。此史料涉及内容广泛,时代背景久远,因此可以全面考察译者对百科知识的熟悉程度。同时,史料中出现了大量历史性词语、人名和地名等专有名词等,由于当时的历史背景,都以威妥玛拼音注音,因此需要考验译者对回译技巧的熟练运用。作者在翻译过程中,通过文献阅读对回译的理论、回译技巧的运用、威妥玛拼音、抗日战争历史等背景做了系统梳理,为翻译工作提供了保障,进而通过具体分析回译在证词和日记、人名和地名以及历史背景词中的恰当运用,力求使得译文语言地道,史料真实,全面还原这段历史真相,同时也强调了回译在史料翻译过程中的重要性,全面提升了译者的翻译实践能力。

读者评论 与其他读者分享你的观点