儿童文学双重读者结构对译者再创造的影响——以《忠犬巴比》汉译为例
作者单位:山东师范大学
学位级别:硕士
导师姓名:贾磊
授予年度:2019年
学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 050101[文学-文艺学]
摘 要:本文是关于美国作家埃莉诺·阿特金森所著儿童文学作品《忠犬巴比》一书的翻译实践报告以及相关翻译策略和翻译方法的分析。这部小说根据英国一个家喻户晓的真实故事改编,讲述了19世纪爱丁堡的一只名叫巴比的猎犬的故事,它陪伴着主人坟墓度过了14年,直至终老死去。本次翻译实践报告基于译者在再创造过程中对双重读者结构的理解,对《忠犬巴比》中4、5、6章的汉译实践进行了分析和总结,旨在为小说《忠犬巴比》的汉译以及同类儿童文学的汉译提供具体翻译策略的借鉴与参考。儿童文学是文学的重要组成部分,儿童文学的读者研究也是文学研究的重要领域。朱自强认为儿童文学的读者群是一种双重结构,由儿童读者和成人读者构成。大多数人认为儿童文学的目标读者就是儿童,但是实际生活的阅读中,目标读者的父母扮演着不可或缺的角色。目标读者的父母为儿童挑选素材并且为他们朗读这些素材,有权选择购买儿童文学的是这些家长,儿童经常处于无声的地位。因此,儿童文学双重读者结构既包括儿童,也包括其家长。为了吸引更多家长购买儿童文学读物,很多时候出版社会要求译者使用高级词汇,所以成人视角经常出现在儿童文学的翻译中。然而,儿童文学的翻译要符合儿童的认知和习惯,由于儿童的认知水平较低,翻译中译者使用太过高深复杂的词汇和句式会打击儿童阅读的信心。译者在再创造的过程中要充分考虑儿童的特点,要把自己放在儿童的立场上,努力做到语言简洁优美,句式简单,在翻译环境描写和人物对话时多用归化策略。但在具体的翻译操作中,考虑到双重读者的因素,在翻译异域文化、宗教等描写时,译者也可以大胆采用异化策略,将一些异域文化的东西直接呈现出来并且加以注释解释。因为父母是儿童阅读的陪伴者,他们可以根据书中出现的异域知识和文化为儿童作进一步的阐释和说明,从而拓展儿童的知识面,提高他们的认知水平。翻译绝非易事,儿童文学翻译尤为如此。译者要注意每个细节的翻译,努力传达原文想要表达的意思。本报告发现,双重读者结构能够很好地指导儿童文学的翻译,了解这种理论有助于文化传播交流。