咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >法学学术文本翻译的句型结构分析——以the Oxford H... 收藏
法学学术文本翻译的句型结构分析——以the Oxford Handbook of t...

法学学术文本翻译的句型结构分析——以the Oxford Handbook of the U.S. Constitution (The 8th Chapter)的翻译报告为例

作     者:张亚彬 

作者单位:华东政法大学 

学位级别:硕士

导师姓名:朱丽芳

授予年度:2018年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:法学学术文本翻译 句型结构 译者反思 

摘      要:近年来,虽然有很多学者对有关美国宪法的法学学术著作进行翻译,但很少有人对这一类法学学术著作文本进行句型结构翻译问题的分析。翻译项目《牛津美国宪法手册》(总计四十八章)属法学学术著作类文本,笔者负责前十三章的翻译,该部分包含美国历史、政治科学、以及法律三大部分。笔者着重选取第八章进行句型结构的分析,期望获得一定的法学学术文本翻译经验,提高翻译技能。本文主要围绕对法学学术文本的句型结构分析,从翻译实践中遇到问题出发,通过提出问题,分析问题,并最终解决问题的思路展开全文。另外,通过拆分长句句型结构,利用语法结构的分析把复杂句子层层剥离,达到简化句型结构的目的。此次翻译实践中,笔者发现不但法学学术文本中的长句句型结构需要细致入微的分析和扎实的语法功底作为基础,而且选择处理复杂难句的方法也是一个不可或缺的要素。另外,译者关注句子本身的语义,找准句子结构区分的切入点也是一个不容忽视的方面。最后笔者着重阐述了处理长句句型结构过程中所运用的翻译技巧。为解决译文语言风格问题,笔者提出利用平行文本比较法,借此为未来的法学学术文本翻译提供一定借鉴。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分