咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >《成为译员:翻译理论和实践导论》第五章翻译实践报告 收藏
《成为译员:翻译理论和实践导论》第五章翻译实践报告

《成为译员:翻译理论和实践导论》第五章翻译实践报告

作     者:艾丽非热·艾斯卡尔 

作者单位:新疆大学 

学位级别:硕士

导师姓名:马军

授予年度:2018年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:翻译实践报告 功能目的论 翻译方法 案例分析 

摘      要:此翻译任务Becoming A Translator:An introduction to the theory and Practice of Translation《成为译员:翻译理论和实践导论》是由美国密西西比大学英语教授道格拉斯·罗宾逊为翻译专业本科生、研究生和翻译自学者编写的教程。本书是2012年出版于路特里奇的电子图书馆版本,全书约十万字,本次翻译实践报告选取第五章Starting with people:Social interaction as the first key focus of translators experience of the world.《以人为本:社会互动是译者体验世界的首要关注点》,约为一万多字。该书是道格拉斯·罗宾逊为翻译专业本科生、研究生和翻译自学者编写的学术教程,根据彼得·纽马克文本理论,信息型文本是指主要用于传递信息和反映客观事实的文本,它的语言一般不带个人色彩,常使用普通的搭配与句型,如教材、学术论著、会议纪要等,所以该书属于信息型文本。在翻译过程中笔者采用了功能目的论。此次翻译任务分成了三个层面去分析翻译方法,在词汇层面选用了词义引申,在句子层面选取了增译、倒译、省译等方法,在文化层面选取了脚注方法和四字格的翻译。通过本次翻译实践,本人的翻译水平得到了一定的提高,在语言方面的知识得到了进一步的提高,并为以后翻译工作打下了基础,为未来的翻译实践工作积淀了一定的经验。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分