功能对等翻译理论视角下的NBA新闻的英汉翻译
作者单位:吉林财经大学
学位级别:硕士
导师姓名:符延军
授予年度:2015年
学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学]
主 题:翻译功能对等理论 NBA新闻翻译 翻译问题 翻译策略
摘 要:随着信息技术的发展和互联网的普及,美国男子篮球职业联赛(NBA)逐渐被中国人熟知,其在中国的影响力与日俱增并逐渐成为中美文化交流一道重要的桥梁。作为全美四大职业体育联盟之一,NBA拥有着惊人的新闻媒体曝光率,NBA新闻也在中国体育新闻中占据着越来越重要的位置。笔者发现,近年来对体育新闻翻译的研究层出不穷,而具体到NBA新闻翻译的研究却少之又少。NBA新闻不仅具有一般新闻的特点,同时它还拥有别具一格的语言特点,文化背景和大量的专业术语。目前国内的NBA新闻翻译水平良莠不齐,整体翻译效果不尽如人意,严重的阻碍了我国篮球事业与国外的信息交流。本文从功能翻译理论的角度对英语NBA新闻的翻译进行了研究。基于德国功能翻译理论的四大原则,即目的性原则,连贯性原则,忠实性原则和忠诚原则,译者需要充分的发挥自己的主观能动性作用,在以目的性原则为第一原则的前提下,尽可能的将源语种所包含的信息转移到目标语中。NBA新闻的翻译重视译文的实用性,其译文的目的是现实的具体的将新闻信息传递给读者。德国翻译功能理论指出,翻译是一种具有特定目的的行为,翻译的内容应该具有一定的目的和相应的功能。这也决定了德国翻译功能理论对NBA新闻的翻译是具有直接的指导意义的。本文从功能翻译理论的角度研究了现如今国内NBA英语新闻翻译中的不足。全文共包括五个部分:在第一章中,作者结合功能翻译理论,提出全文的研究背景,研究意义和亟待解决的问题。第二章为文献综述部分,作者论述了传统的翻译理论,同时简要的介绍德国翻译功能理论的发展历程以及各流派观点和学术成果并详细的探讨了翻译功能理论的基本原则以及对中国翻译研究的贡献。第三章通过引入翻译功能对等理论的四大原则以及“目的论对翻译的实用性要求,结合当今国内的NBA新闻的翻译,分析产生NBA新闻独特语言特点的文化因素,通过“词汇,语法与修辞三方面结合的方式详细的阐述功能对等理论在实践中指导NBA新闻翻译的合理性和实用性。在第四章中,作者将对NBA新闻的功能性加以分析,并通过与功能对等翻译理论的“四大原则进行对比校验,分析NBA新闻在翻译过程中产生错误的原因,实现功能对等理论在NBA新闻翻译过程中的运用。第五章为本文的结论章节。作者在此对全文进行总结概括并提出作为一名合格NBA新闻译者需要具备的专业素质,语言知识和翻译视野。通过本文,笔者认为通过对德国功能翻译理论进行研究,为我国体育新闻翻译尤其是NBA新闻的翻译提供了合理的翻译策略和成熟的翻译理念。这举不仅会提升我国体育新闻译者的整体素质,促进我国NBA新闻翻译事业的发展进步,更能促进我国体育事业的对外交流和发展。