咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >论文学翻译中叙述视角的问题 收藏
论文学翻译中叙述视角的问题

论文学翻译中叙述视角的问题

作     者:严黎 

作者单位:天津师范大学 

学位级别:硕士

导师姓名:陈志杰

授予年度:2005年

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 05[文学] 050101[文学-文艺学] 

主      题:作者-叙述者视角 人物视角 叙述学 文学翻译 假象等值 

摘      要:本文旨在把叙述学中的视角理论应用到文学翻译中来提高文学翻译的质量。诞生于法国的叙述学理论已有四十多年的发展历史,在当代西方文学理论及文学批评中占有重要的地位。叙述学对视角进行了详尽的探讨。通过对翻译作品的研究,发现译者经常忽略对视角这一形式层面的传译,从而导致文学翻译中“假象等值现象的出现。把叙述学中的视角理论应用到文学翻译中来,有助于译者充分理解原作的叙述机制,在翻译过程中忠实再现原作的视角模式,避免“假象等值现象的出现。 本文共由六部分组成,其中包括引言、结束语以及四个章节。引言部分简要介绍了本文研究的背景、意义,并对视角作了一个明确的鉴定。第一章探讨了叙述学中的视角理论,视角的组成以及叙述学对视角的分类,并在此基础上提出本文研究的视角类型—作者—叙述者视角与人物视角。第二章论述了叙述学对文学翻译的意义,以及叙述学视角理论在文学翻译中的应用—古诗英译以及小说翻译。第三章论述了对从作者视角到人物视角转换中自由间接引语的翻译。第四章探讨了人物视角的翻译。最后是结论部分。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分