咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >论英语新闻文体与汉译 收藏
论英语新闻文体与汉译

论英语新闻文体与汉译

作     者:孔君 

作者单位:中国海洋大学 

学位级别:硕士

导师姓名:邓红风

授予年度:2003年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:新闻文体 对比分析 差异 翻译 功能对等 

摘      要:进入信息社会,新闻与我们的关系越来越密切。可以说新闻报道是现代社会中人们最熟悉的文体之一。它总是站在时代最前沿,以积极的态度从生活当中汲取营养,反映语言的最新变化;同时自身也引领潮流,创造新奇的表达方式,从而部分的成为规范语言的标准。 近年来,新闻文体方面的研究呈增长趋势,并取得很大进展,但却存在一个不容忽视的问题:即多数研究者还只是把他们的工作局限在某一种语言之内。本文意在打破这一不同语言之间限制,拓展新闻文体的研究范围,通过将英汉新闻文体放在一起进行对比分析,找出两者的异同所在尤其是不同之处,进一步掌握新闻文体的特点,从而提高新闻翻译的质量和效率。 本文的主要目的是通过对比研究同一种文体在不同语言中的文体特征,以便更好的开展翻译活动;同时以对比分析和奈达的“动态对等翻译理论为理论基础和参照,以文体学为基本的理论框架,力图找出文体学和翻译学的内在联系,从而为新闻翻译提供了更加可靠的理论依据。 本文尝试解决以下四个方面的问题:1.突出了解中外新闻语言概况的必要性,2.英汉新闻文体的篇章、句法、词汇、修辞特点,3.新闻之翻译与对比分析的内在联系,4.适用于新闻英语的翻译理论,翻译标准及翻译方法。 全文共分五章。第一章讨论了新闻定义,新闻价值,以及新闻六要素等基本问题,以便澄清概念,划定范畴,为后面进一步分析做好铺垫。对于新闻的要素、价值、主要组成部分等问题,中外并没有根本上的理论分歧,概因从很大程度上讲中国的新闻学本身就是承袭自西方的。这一点对于英汉对比与翻译影响极大。从另一方面来说,这又更加保证了英汉新闻互译的可能性。从另一方面考虑,实际上在词句、时态、语态等微观方面,对比分析仍是大有可为的。 第二章按照从标题、导语再到正文的顺序依次对英汉新闻文体特征展开比较与对比,为以后确定应采用何种翻译方法提供了科学且有力的依据。 第三章则以翻译的实用性为准绳,从语篇,句法,词汇,修辞这四个层面上总结了新闻文体在两种不同语言中其表现方式、表现手法等将有何异同;更重要 的是文章提出了不同情况下需采用的不同的具体翻译方法。针对各个层面中出现 的不同情况,我们可以灵活运用直译、意译、编译等不同方法予以处理。当然, 其目的都是为了达到最大程度的对等。 第四章从更高的理论层次总结了奈达翻译理论及其“动态对等的理论意义, 翻译标准的理论依据,以及各种翻译方法的综合应用等等。其后,文章指出新闻 翻译实践中存在的一些具体问题和错误,并陈述了自己认为可行的翻译方法。 最后一章总结全文,同时展望新闻文体及文体学的发展,提出更高的要求。 以对比分析为手段,借鉴文体学的范畴划分和分级方法构造理论框架,同时 参照“动态对等翻译理论,这种研究新闻翻译的方法将有助于我们深化对新闻 文体的了解,从而提高新闻翻译工作者的翻译技能。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分