日语拟声词拟态词翻译策略初探——以宫泽贤治《银河铁道之夜》汉译本为例
作者单位:浙江工商大学
学位级别:硕士
导师姓名:吴玲
授予年度:2014年
学科分类:0502[文学-外国语言文学] 05[文学] 050205[文学-日语语言文学]
摘 要:日语中存在大量拟声拟态词,无论是日文小说、漫画,还是日本人日常会话之中,随处可见。汉语亦有拟声拟态词。在现代汉语中,大多数声音、状态都难以用其进行描述,且大部分仅存于口语。相较于日语,汉语拟声拟态词可谓少之又少。 以上原因导致非日语母语的外国学习者,在接触日语拟声拟态词时,难以把握词汇含义。而对此类词汇进行翻译时,更是无从下手。纵观国内日语教育丛书,有关日语拟声拟态词汉译专著,亦不是很多。这便加剧了日语拟声拟态词汉译之难度。 在本文中,笔者意欲通过对汉日拟声拟态词的研究对照,明确汉日拟声拟态词相关差异。分别从数量和形态两个方面对宫泽贤治著作《银河铁道之夜》中的拟声拟态词进行特征统计,并总结归纳贤治在该文中独创的拟声拟态词及拟声拟态词的特殊运用。 在此基础之上,笔者尝试以《银河铁道之夜》中拟声拟态词的相关数据分析为基础,围绕《银河铁道之夜》张石、周龙梅两位译者的汉译版本,依据徐一平的拟声拟态词汉译翻译策略,以及劳伦斯·韦努蒂的“归化与“译化理论,对两部译本中拟声拟态词的汉译进行初步探讨及相关评价。对日文作品中的拟声拟态词进行汉译之时,需要关注的翻译原则、注意事项等进行总结,从实践与理论两方面着手,探求汉译过程的相关过程。