咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >对话的隐含意义及其翻译——以《红楼梦》俄译本中人物对话为例 收藏
对话的隐含意义及其翻译——以《红楼梦》俄译本中人物对话为例

对话的隐含意义及其翻译——以《红楼梦》俄译本中人物对话为例

作     者:王钰恒 

作者单位:四川外语学院 

学位级别:硕士

导师姓名:朱达秋

授予年度:2012年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050202[文学-俄语语言文学] 05[文学] 

主      题:隐含意义 对话 语境 红楼梦 俄语译文 

摘      要:隐含意义实际上是一种暗指。隐含的概念是建立在逻辑联系的基础之上的,它是语言交际的巧妙策略。在文学作品中,对话是文学作品的灵魂。对话的隐含意义在文学作品中具有重要的作用。翻译的任务是在译文中再现原文的语言内容,同时要让译文接受者能够在此基础上独立地领会具体的隐含意义。 作为一部文学经典,《红楼梦》的翻译研究一直都是翻译界备受关注的话题。在《红楼梦》翻译研究中,以英译本的研究较多,目前俄译本的研究相对比较少。本论文选取了《红楼梦》俄译本作为研究对象,结合现代语用学语境的相关理论,分别从“上下文语境、“情景语境、“民族文化传统语境的角度出发,分析《红楼梦》俄译本中的人物对话的隐含意义的翻译实例。 论文由绪论、正文三章、结语以及参考文献四个部分构成。 绪论包括了本论文的选题理由、学术新意、研究目的、研究任务、理论意义和实践意义,介绍了研究现状和简述了本论文的结构。 第一章分为三小节,分别总结了中国传统的隐含意义的理解、中外现代语言学对隐含意义的理解和隐含意义与语境的关系。 第二章共三小节,分别探讨了对话及其隐含意义在文学作品中的重要地位和功能,对话及其隐含意义在《红楼梦》中的重要作用。 第三章由四个小节构成,分别从“上下文语境、“情景语境、“民族文化传统语境全面分析《红楼梦》俄译本中人物对话的隐含意义的翻译,归纳总结出译者在翻译文学作品中人物对话的隐含意义时应采取的具体译法。 结语回顾总结全文,得出结论。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分