浅议翻译学视角下的应用型外宣翻译
作者单位:上海外国语大学
学位级别:硕士
导师姓名:陈伟
授予年度:2017年
学科分类:050203[文学-法语语言文学] 0502[文学-外国语言文学] 05[文学]
摘 要:在全球化的时代背景下,随着中国经济、社会、文化的飞速发展,我们意识到与外界交流的重要性与迫切性。外宣翻译作为沟通中国与世界的桥梁,承担起了这一项历史使命。从广义上来说,外宣翻译包括几乎所有中译外的翻译活动,主要作用是把国家方针政策、文学和艺术作品、人民社会生活和文化传统等内容介绍给外国读者。而本文主要研究的是翻译理论指导下的应用型外宣翻译。根据西方译界传统,翻译的自然顺序应该是由外语译入母语,译者用母语撰写译文,会使其更符合译入语的表达习惯。然而,中文在世界范围传播的广度与深度暂时都比较有限,通晓中文并从事外宣工作的外国译者数量很少,致使外宣翻译的工作任务基本还是由中国译者承担。所以外宣翻译本质上是一种译入语为非母语的翻译活动。由于语言和文化上的巨大差异,从事外宣翻译的中国译者不可避免地会遇到许多困难与局限性。如何解决这些问题、提高外宣翻译的质量是本文的研究主体。我们从中国国家博物馆的网站上选取了馆长致辞的法语译文,结合德国功能学派翻译理论对其进行具体评估,继而归纳总结外宣翻译中的误区与难题,以及其可能的应对策略。根据德国功能学派的观点,我们首先要确定翻译的目的为何。显然,翻译的首要目的就是把原文信息最有效地传达给读者,既能让外国读者了解到中国特有文化概念,也能较好地适应译入语文化背景,不致产生歧义与误解。如若条件允许,与以目标语为母语的译者进行合作翻译是外宣翻译的上策,这样既可最大程度上避免对原文的误读,又能保证译文的质量,以达到对外宣传的目的。