咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >系统功能语言学视角下的政治演讲语篇翻译 ——以奥巴马政治演说... 收藏
系统功能语言学视角下的政治演讲语篇翻译 ——以奥巴马政治演说...

系统功能语言学视角下的政治演讲语篇翻译 ——以奥巴马政治演说的中译为例

作     者:周文文 

作者单位:华中师范大学 

学位级别:硕士

导师姓名:熊兵

授予年度:2011年

学科分类:0303[法学-社会学] 0501[文学-中国语言文学] 050102[文学-语言学及应用语言学] 03[法学] 030303[法学-人类学] 05[文学] 

主      题:政治演讲翻译 系统功能语法 奥巴马 三大元功能 

摘      要:政治演讲是受到诸多人们关注的一种演讲类型,其演讲者多从政治角度评述国内外重大事件与现实问题。它的主要目的在于宣扬其政治主张及立场,激起听众的热情,赢得听众的支持。政治演讲包括竞选演讲、就职演说、政府工作报告、会议论辩、外交演讲等等。西方政治演说,特别是总统候选人在竞选总统期间所发表的一系列演说特别容易引人注目。美国第四十四届总统奥巴马被称为美国政坛的一匹黑马,其崛起无不与其堪称天才与经典的诸多演讲有关。随着各国政治经济文化的交往越来越密切,政治演说翻译的重要性也日渐突出。 以韩礼德为代表的系统功能语言学(SFL)从诞生之日起就被广泛应用于各个领域,近年来,它在翻译研究领域的适用性越来越引起国内外学者的注意。韩礼德认为,人类语言的概念功能、人际功能以及语篇功能构成了人类语言的三大元功能。分析语篇的三大元功能有助于译者更好地理解语篇的深层次涵义,更好的把握作者的写作意图以及写作风格。在充分了解原文的基础上,译者可以要根据实际需要选择符合译入语习惯的语言来体现原文的三大元功能,并最大限度地达到三大元功能在原文与译文之间的对等。鉴于此,本文将主要运用韩礼德的三大纯理功能理论来分析政治演讲语篇及其翻译,从而归纳出政治演讲语篇翻译的一些原则和方法,以期对政治演讲语篇翻译的理论与实践进行有益的探索。 本文共分为六章。第一章介绍了此项研究的背景,该论文的研究意义,采用的研究方法,选取的研究对象,以及论文的基本组织框架。 第二章是文献综述部分,对有关学者关于政治演说翻译的研究情况进行了梳理,并指出了其不足之处,同时还详细梳理了国内外学者把系统功能语法应用于翻译的研究状况。 第三章主要介绍本研究的理论基础,描述了系统功能语法的发展及概况,并详细介绍了三大元功能的理论,其中概念功能主要涉及及物性系统,人际功能主要论述了语气、情态以及评价理论,语篇功能主要概述了主位结构以及主位推进模式,这些都为本研究中的政治演说的分析与翻译提供了方法和理论指导。 第四章主要讨论了英语政治演讲(EPS)的定义、语言特征和结构特征,随后探讨了本文所依赖的语料即奥巴马的政治演说的主要特征。这些讨论将有助于后面基于本研究理论基础的文本分析。 第五章为论文的主体部分,围绕着如何在政治语篇翻译中实现三大元功能对等这个问题,结合系统功能语法相关理论,分析了奥巴马的三个有代表性的演讲语篇,即就职演说,胜选演说以及基调演讲,并以此为基础进一步探讨了其翻译。研究发现,政治演讲语篇中用到最多的三种及物过程分别为物质过程,关系过程以及心理过程。为了实现语篇概念意义对等,译者应该在充分分析原文及物过程的基础上对是否保留以及怎么保留及物过程中的功能组成部分做出取舍。政治演讲语篇中多用到陈述语气,第一人称代词单复数,并且用了很多具有评价意义的词汇,在具体分析如何实现政治演讲翻译中的人际功能的部分,主要探讨了语气类型的翻译、情态动词的翻译以及具有评价意义的词的翻译问题。在探讨译文中如何重现政治演说的语篇功能时,着重论述了主位结构理论以及主位推进理论如何有助于译者更好地把握原文的精华以及发展脉络,从而能更好地选择译入语,在遵循译入语使用习惯以及语言特征的基础之上,来重构与原文最大限度对等的语篇意义。 论文第六章是结论,对本研究进行了简略的评述和总结。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分