框架理论下莎剧中多义词Blood的翻译
作者单位:广西师范大学
学位级别:硕士
导师姓名:谢世坚
授予年度:2013年
学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 050101[文学-文艺学]
摘 要:莎士比亚戏剧是一座语言宝库,莎剧的翻译和研究经久不衰。随着认知语言学研究的兴盛,认知视角的翻译研究日渐成为一种新范式,莎剧翻译的认知研究能够为莎剧的跨文化理解提供新路径。 一词多义是普遍的语言现象,蕴含了丰富的修辞内涵,加上跨文化差异的影响,一词多义的“翻译对等较难把握和实现,是翻译的一大难题:一词多义的产生机制有赖于一定的概念框架和隐喻认知模式,尤其以身体词多义的隐喻模式最为典型,因人类的认知习惯是由近及远、从具体到抽象,人们自己熟悉的身体器官和部位常被用来充当认知的出发点,再通过隐喻映射到其他认知域。莎剧中一词多义数量庞大,身体词汇的一词多义占有相当比重。基于这一点,本文结合莎剧原著及相关流行译本,用框架理论来探讨莎剧中身体词blood的多义产生,多义投射的不同框架,和不同框架下的翻译策略。 本研究通过对莎剧37个剧本中的blood进行相关表达的语料检索和整理,结合人们惯用的框架和隐喻认知模式,对多义词blood投射到的认知框架、次框架进行分类;在相应框架下,从语言的表现形式上对blood进行修辞探讨,在语言的意义传达层面对blood进行认知隐喻的多义分析。 本研究认为框架理论下的翻译研究,首要是区分源语和目的语投射的不同框架,并找到原型语言表达式来激活相应框架,以此达到翻译有效对等;而语言表达式蕴含在意义的产生机制里,一定程度上可以是源语所属的框架类型,所以分析源语的内涵意义最为关键。根据莎剧中多义词blood投射到的不同框架,并结合具体语境,可以通过对等译法、抽象译法、增减词译法、原型表达式译法、转化框架译法等途径来实现blood一词多义在语义层面和文化层面的对等翻译。