咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >旅游翻译的补偿翻译法功能目的论解读 收藏
旅游翻译的补偿翻译法功能目的论解读

旅游翻译的补偿翻译法功能目的论解读

作     者:黄格 

作者单位:西北大学 

学位级别:硕士

导师姓名:班荣学

授予年度:2011年

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0303[法学-社会学] 050102[文学-语言学及应用语言学] 03[法学] 030303[法学-人类学] 05[文学] 

主      题:应用翻译 翻译补偿 旅游翻译 旅游标示语翻译 

摘      要:本文以功能翻译理论为指导,以旅游宣传册和旅游标示语翻译为研究对象,用目的论和文本类型说等理论与方法,对所选取的旅游宣传册和旅游标示语语料中普遍存在的翻译问题进行了文化、美学、语用等层面的分析,并提出了适宜的补偿手段。本文第三章主要从文化、审美以及句法三方面讨论了旅游宣传册的翻译。在处理文化缺省问题时常使用整合补偿与分立补偿这两种方法补偿文化背景上的空白,而当某些文化信息对于目标读者来说过于生僻的时候则应采用省译的方法。由于不同文化背景中的审美标准有差异,根据目的论原则译者应迎合目标读者的审美爱好以取得文本的召唤功能。本文提出了使用同类补偿以及异类补偿两种补偿方法处理修辞问题。第三章最后一部分讨论了汉英表层结构的差异并提出了处理这些差异可使用的翻译补偿法。第四章讨论了旅游公示语的翻译,第一部分为简介,其余部分分别从语体规范、文化及语用层面讨论了公示语翻译中常出现的错误并提出了适当的补偿方法。 功能目的论认为应用翻译应以其目的,即预期交际效果为标准而不应过度拘泥于语言形式与修辞。而且,许多应用文本例如旅游标示语通常有其固有的形式特征,因此在翻译中有必要改变原文形式。但通过对双语文本的研究发现许多译文都盲目追求形式上的对等而忽略了语用层面的损失导致译文无法实现预期功能。本文提出了适合于旅游翻译的补偿策略并证明了功能性补偿的重要性。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分