咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >语料库辅助下的政府工作报告翻译转换研究 收藏
语料库辅助下的政府工作报告翻译转换研究

语料库辅助下的政府工作报告翻译转换研究

作     者:昝瑞环 

作者单位:长春工业大学 

学位级别:硕士

导师姓名:关晶

授予年度:2015年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:语料库翻译学 政府工作报告 翻译转换 

摘      要:政府工作报告的语言表达用语准确,正式,特点鲜明,其翻译的好坏对中国在国际交流和对外宣传上有重大影响。虑及汉英语言之间的重大差异,大量的翻译转换必然会出现。目前,学者们对政府工作报告的研究倾向于使用定性分析的方法,主要集中在政治术语的翻译研究。这些方法多是规定性的,不能反映这一文体翻译过程的特点。因此,本研究在语料库的辅助下运用定量的方法,对于2000-2010年政府工作报告中的词汇,句式及修辞等的出现频次做了统计。然后在绍兴文理学院建立的平行语料库的辅助下,从语言层次和非语言层次的角度,对高频词汇,句式,修辞的翻译转换进行了研究。本论文共有五部分。引言部分对于本研究的背景,目的,意义和研究方法做了简单的介绍。第一章主要阐释了语料库驱动语言与语料库翻译研究,包括语料库的含义和发展,语料库的分类与应用及语料库翻译研究的主要成就与研究课题。此外,本章运用定量分析的方法对政府工作报告这一特殊文体的语言特征进行了宏观描述,以表格形式列出。基于这些特征及大量的文献阅读,总结出政论文献翻译的三原则。第二章详述了翻译转换理论,含及这一理论的提出,语言层次的翻译转换和之后扩展到的非语言层次的翻译转换。第三章从语言层次和非语言层次两个类别详细分析了政府工作报告中的翻译转换现象。最后一部分指出译者在政府工作的报告的英译中要注意翻译转换,不可过于直译,同时又要虑及政论文体的语言特征及翻译原则,不可偏于意译,以免影响原文本蕴含的语气。在绍兴文理学院平行语料库的辅助下,本文从语言与非语言两个的层面分析了政府工作报告中的翻译转换现象,相对比较笼统。今后的研究者可以基于平行语料库,对政府工作报告英译的微观层面如定语从句或一些高频词的英译进行研究。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分