咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >论译者作为文化调解者 收藏
论译者作为文化调解者

论译者作为文化调解者

作     者:余学勇 

作者单位:福建师范大学 

学位级别:硕士

导师姓名:林本椿

授予年度:2008年

学科分类:0303[法学-社会学] 0501[文学-中国语言文学] 050102[文学-语言学及应用语言学] 03[法学] 030303[法学-人类学] 05[文学] 

主      题:全球化 译者的角色 调解者 文化道德 文化能力 

摘      要:译者是翻译活动的主体,从翻译活动诞生的那天开始,译者就用自己的劳动促进了不同文化的交流和传播。然而,无论是在历史上还是现在,译者的地位和作用都没有得到充分的认识和尊重。在全球化如火如荼的今天,对译者的重新定位显得尤为必要。全球化时代的译者已经不再是过去那种单纯的文字工作者,他们的工作是在文化层面上进行的。本文认为全球化时代的翻译活动就是不同文化间冲突和对话的过程,而译者的作用不是使一方压倒另一方;相反,他们是作为文化的调解者出现在源语文化和目标语文化之间的对话中。译者首先要让这个对话在平等的条件下进行,然后创造出使对话双方都满意的,杂合的第三文化。从这个意义上看,译者是不同文化之间沟通的桥梁,他们致力于填补不同文化之间的臣大的鸿沟,从而让这些不同的文化能够相互理解,相互依存。把译者视为文化调解者,有助于提高译者的身份和地位,使译者不再隐身,充分发挥主体性,不再被强势文化所操控。而此举在客观上也有助于传播丰富多彩的源语文化,有助于保留世界文化的多样性。当然,文化多样性绝非一个可以轻而易举达到的境界,所以译者须用文化道德来约束自己,通过自己的不懈努力来无限地靠近这个理想的境地。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分