前景化视角下小说《鹿鼎记》的英译研究
作者单位:广东外语外贸大学
学位级别:硕士
导师姓名:欧阳利锋
授予年度:2016年
学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 050101[文学-文艺学]
摘 要:《鹿鼎记》是金庸的代表作,该作品既具有传统武侠文化的特点,也在文体和风格上标新立异,其中包含大量前景化手法。而前景化是文学文体学中最重要的概念之一,常被用于研究文学作品中风格的再现。基于此,本文以韩礼德的前景化定义以及前景化理论为框架,分析闵福德的译文在数量前景化和质量前景化两方面如何再现原文的文体特色。本文从上述两个角度出发,着力分析以下三个问题:1,如何区分《鹿鼎记》中的突出(prominence)和前景化?2,《鹿鼎记》中使用了哪些前景化手法?3,闵福德是如何在译文中再现原文的前景化的?有什么效果?结合大量的文本分析,本文发现区分《鹿鼎记》中某个文体特征属于突出或者前景化的标准是看它是否和小说的主题意义紧密相连,原著中使用较多的前景化手法包括词汇前景化,语法前景化,语义前景化,重复和平行结构。译者在翻译原文的前景化手法时采取了不同的翻译方法,如对于词汇前景化,语法前景化和重复,译者通常采取直译,补偿或者省略的方法,而对于语义前景化和平行结构,译者通常采取意译的方法。通过这样的分析过程,不仅可以为未来学者在研究武侠小说翻译方面提供新的视角,同时也可以为译者翻译武侠小说提供指南。