《尘埃落定》中的藏文化符号英译研究
作者单位:福建师范大学
学位级别:硕士
导师姓名:周云龙
授予年度:2017年
学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 050101[文学-文艺学]
摘 要:中国藏族作家阿来的《尘埃落定》自问世以来在国内引起很大反响,并于2000年获得茅盾文学奖。后由葛浩文先生翻译为英文RedPoppies,2002年由Hough Mifflin Company出版。中国少数民族文学被译成英文走向西方世界,从东方少数民族到西方海外世界,从藏语思维到汉语表达再到英语翻译,都为翻译研究提供了广阔的空间。本文立足于小说中的藏文化符号,首先,本文将对比译文与原文中藏文化意象的意义,指出其中发生的意义变迁以及这种变迁可能导致的理解差异问题;从翻译方式上来进行探究,厘清译者如此翻译究竟是受什么操纵。其次,分析原文本身存在的文化背叛现象,再以此为基础,分析译者在翻译过程中发挥的文化交流作用以及造成的不可避免的文化背叛结果。最后,从翻译问题上升到对文化对等问题的思考,提出实现跨文化对等的一个出路——忧郁转折;指出背叛是为原始发声,这是翻译问题中的一个补救性治疗尝试。本文试图通过层层剖析,从翻译问题深入到更深层次的跨文化问题。