咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >呼唤型文本的翻译策略——以《创意练习30天》(节选)为例 收藏
呼唤型文本的翻译策略——以《创意练习30天》(节选)为例

呼唤型文本的翻译策略——以《创意练习30天》(节选)为例

作     者:崔晓彤 

作者单位:山东师范大学 

学位级别:硕士

导师姓名:贾磊;陈白薇

授予年度:2015年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:文本类型理论 呼唤型文本 语义翻译 交际翻译 

摘      要:彼得·纽马克在其文本类型理论中提出,文本可以分为表达型、信息型和呼唤型三类。根据每种文本类型的特点,他又提出了语义翻译、交际翻译等几种翻译策略,译者在文本翻译过程中需有针对性地采取不同的翻译方法。然而,虽然多数文本在功能上有所侧重,但往往包含多种文本类型。只从语义翻译和交际翻译两者中的一者入手,如此产生的译文在传递信息的准确性和风格具体化上都会大打折扣。只有将两者相结合,采取灵活多样的翻译策略,才能创作出令读者满意的译文。 所选材料《创意练习30天》是一本旨在提高人们在绘画、摄影、写作等方面的创新能力的指南类书籍,本文以纽马克的翻译理论为基础,对《创意练习30天》的文本功能进行分析,并得出结论:所选文本包含了表达型、信息型和呼唤型三种文本类型,而文本重点在于实现呼唤功能。译者在翻译过程中要同时采用语义翻译和交际翻译两种翻译方法,实现形式、内容和对读者作用的等价。具体而言,该文本的翻译采用了字面翻译、转换、引申、增词、替代和释义等几种方法,意在使译文流畅准确。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分