浅析如何提高交替传译能力
作者单位:首都师范大学
学位级别:硕士
导师姓名:李军
授予年度:2013年
学科分类:050203[文学-法语语言文学] 0502[文学-外国语言文学] 05[文学]
摘 要:近年来,随着中国经济的飞速发展和全球化的趋势,我国与世界各国在经济、政治、文化等领域的交流日益增多,对于专业口译翻译人才的需求也越来越多,各种口译活动也在不同领域蓬勃发起来。 口译是一种要求很高的任务,而在这个过程中存在不少困难和障碍,所以为了保证口译的顺利进行,口译人员必须有一定的技巧和经验。但现在的口译研究相对较少,而出色的口译译员也是稀缺。口译可分为同声传译和交替传译。同声传译的难度和要求比交替传译高。本文选择研究交替传译是由于交替传译难度较小,实践群体较广,这样就更具有实践和指导意义。 本人研究生期间也一直跟随导师学习交传,在校外也有多次口译的实践经验,所以想根据一些翻译学家如Sperber, Gile,Wilson等理论学说及结合自己一些亲身经历和感受,以学生的视角浅析作为有一定法语基础和语言能力的法语学习者如何切实地提高交替传译。 本文主要论述了交替传译的特点和原则。由于交替传译的不可预测性、信息强度大等特点,不可避免在交传过程中遇到一定的困难和问题,而接下来通过具体例子介绍交传中可能会遇到的困难和问题,最后提出相应的解决办法,进而分析如何能切实提高交替传译能力。 笔者希望通过浅析如何提高交替传译能力,解决一些实际问题,争取为我国的国际交流做出自己的贡献。