咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >小说《成吉思汗》中中亚物质民俗的翻译研究 收藏
小说《成吉思汗》中中亚物质民俗的翻译研究

小说《成吉思汗》中中亚物质民俗的翻译研究

作     者:刘堃 

作者单位:上海外国语大学 

学位级别:硕士

导师姓名:吴爱荣

授予年度:2018年

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0502[文学-外国语言文学] 050202[文学-俄语语言文学] 05[文学] 050101[文学-文艺学] 

主      题:中亚 物质民俗 翻译障碍 翻译原则 

摘      要:小说《成吉思汗》是前苏联作家瓦西里·格里高里耶维奇·扬的代表作,小说生动地向读者描绘了十三世纪中亚地区的人文风情和社会剧变,其中大量涉及了中亚、蒙古和基辅罗斯的物质民俗,独具文化特色与异域风情,具有较高的研究价值。由于中俄语言与文化差异性的存在,使得小说中的物质民俗翻译难免会遇到障碍。本文以《成吉思汗》的中译本为例,系统研究小说中中亚物质民俗的翻译问题。本文回顾了国内民俗翻译的相关研究概况,及其研究侧重点与研究缺口,因目前尚无关于《成吉思汗》中译本相关的研究文章,故对《成吉思汗》中译本及其译者进行了简单的介绍。接着,论文阐述了物质民俗的定义,在此基础上,将小说《成吉思汗》中的物质民俗翻译研究方向主要确定为民间饮食、民间建筑和民间服饰三大类。结合大量译例的分析,本文归纳出译者陈弘法在处理小说《成吉思汗》中物质民俗的翻译问题时所采用的主要方法:音译法;音译加注法;模仿直译法和省略法。中文译者综合不同的翻译方法对小说中物质民俗进行解读,在一定程度上消除了译文读者的阅读障碍,但在翻译中不免有其理解不当所造成的误译之处。《成吉思汗》中物质民俗的翻译障碍主要体现在语言层面与文化层面。语言层面的翻译障碍主要体现在原文文化负载词上。文化层面的翻译障碍主要由于译者对原语历史文化理解不够透彻或文化误解造成的。小说中物质民俗的翻译问题应遵循功能对等理论,追求原文与译文读者尽量一致的阅读反应,同时最大限度地传译原著中的文化因素。为了达到该目标,笔者提出三项物质民俗的翻译原则,即“双明确原则、“对号入座原则与补偿伴随意义原则。从这三个层面把握物质民俗翻译的度,力求达到物质民俗文化在原文与译文中的动态对等。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分