交际翻译理论指导下《跨文化交际理论基础》(节选)翻译实践报告
作者单位:辽宁大学
学位级别:硕士
导师姓名:刘艳春
授予年度:2018年
学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050202[文学-俄语语言文学] 05[文学]
主 题:跨文化交际 纽马克的交际翻译理论 科学语体
摘 要:本次翻译实践的原文文本选自?Основы теории межкультурной коммуникации?一书,笔者对第六章、第七章和第八章进行了俄译汉的翻译工作。原文文本?Основы теории межкультурной коммуникации?旨在向读者介绍跨文化交际的基本概念和基本理论。根据纽马克的文本类型划分理论,该文本属于信息功能型文本。因此笔者采用纽马克的交际翻译理论来指导整个翻译实践,在忠实、完整地传达原文文本信息内容的基础上,力求使目标文本读者获得等同于原文读者相似的阅读感受。本文试图阐述纽马克的交际翻译理论对科学语体材料翻译的指导作用。文章对翻译,科学语体进行基本说明,然后联系纽马克的翻译理论,从交际翻译理论的角度,对科学语体翻译实践的理论化运用进行了解释论证,从而为科学语体翻译实践的理论化运用进行了解释论证,从而为科学语体的翻译实践提供了一个理论支持,以达到科学语体翻译的交际功能。该选题具有一定的理论价值,进一步阐释和丰富了交际翻译理论。同时,选择该理论作为此次翻译实践的指导理论,用理论来指导翻译实践,这对于类似的翻译活动具有一定的指导意义。本次翻译文本可用于跨文化交际理论的学习和教学,翻译中积累的经验对于教科书文本的翻译具有借鉴作用。因此交际翻译理论可以为此次翻译实践提供有益指导。本报告共由四部分组成:第一部分对翻译材料的背景、内容以及语体进行了简要描述;第二部分描述了整个翻译过程,即:译前准备、译中工作以及译后校对。第三部分为翻译策略与案例分析,是本报告的核心部分,举例分析了交际翻译理论指导下对翻译难点的处理和翻译过程中所采用的具体翻译方法;第四部分为翻译项目总结,总结了笔者在此次翻译项目中所获得的经验与教训。此次翻译实践有助于提高笔者的俄译汉翻译水平以及处理翻译案例的能力。