咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >汉英省略句对比及对外汉语教学问题 收藏
汉英省略句对比及对外汉语教学问题

汉英省略句对比及对外汉语教学问题

作     者:闫奕凝 

作者单位:江苏师范大学 

学位级别:硕士

导师姓名:张成福

授予年度:2014年

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 050103[文学-汉语言文字学] 05[文学] 

主      题:省略句 汉英对比 非主谓句 对外汉语教学 

摘      要:省略是语言中一种常见的语法现象。很早以前,古人对于省略现象就有所察觉和分析,但是却没有把它作为一个语法现象来系统地研究。直到80年代,国内的学者明确提出句法、语义和语用这三个平面理论以及它们具体应用后,才使省略句的研究呈现出繁荣的局面。不仅在汉语中,英语中也频繁地出现省略的现象,省略也是英语中一个重要的结构方式。现在英美社会生活节奏逐渐加快,促使英语更加言简意赅,加快了省略句在英语中的发展。随着英美留学生数量的日益增加,省略句在对外汉语教学中的地位也逐渐提升。本文在以往前辈研究成果的基础上,通过对汉英省略句的对比,将省略句的理论研究与对外汉语教学相结合,更好地解决一些具体的教学问题。全文除绪论外分四章论述。绪论部分阐述了本篇文章选题的意义,然后综述汉英省略句的研究现状,分别对汉英省略句的研究历史作了简单的回顾并给予一定的评说,在此基础上,指出了本文的创新之处。第一章对汉英省略句进行了系统的概述,分别对汉语省略句和英语省略句作了系统性的介绍:汉语省略句分为对话时的省略、自述时的省略、承前省略、蒙后省略等几类;英语省略句分为动词性省略、名词性省略、小句性省略等,包括以往学者的研究以及成果。第二章分别从省略主语、省略谓语、省略宾语、省略定语、以及省略介词、连词和代词这些不同的角度对比分析汉英省略句的异同。汉语和英语的相同之处表现为都存在主语、谓语、宾语、定语等结构成分的省略;不同之处表现为每种结构成分的省略在两种语言中的表现方式都不相同,比如英语中主语不能蒙后省略,但是英语中谓语的省略要比汉语灵活得多。第三章第一节首先阐述了汉语中非主谓句的范围和类型;第二节第三节分别辨析了省略句与非主谓句的区别、省略句与隐含句的区别;最后对非主谓句和隐含句在英语中的用法进行分析并且与汉语对比。正文的最后一章是关于对外汉语省略句教学的研究。主要分析了留学生在学习汉语省略句时出现的偏误以及出现偏误的原因,对对外汉语教学中的省略句教学提出自己的一些建议,以帮助教师指导学生避免和减少省略句偏误,提高汉语语法教学效率。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分