从诺德文本分析模式理论看旅游景点简介英译的翻译策略
作者单位:湖南师范大学
学位级别:硕士
导师姓名:蒋莉华
授予年度:2017年
学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学]
主 题:诺德文本分析模式理论 旅游翻译 旅游景点简介 翻译策略
摘 要:当前旅游翻译存在一个普遍问题,即译文过分重视原文内容的忠实翻译,而忽略了译文读者的理解和接受能力,以及不同语言间的文化差异性。导致信息和文化交流受阻,译文不能实现原文预期的信息功能和交际功能,不能实现其翻译目的,译文读者也难以理解和接受原文内容,并领略异国文化精髓。而这个问题出现的根源在于,缺乏科学理论对旅游翻译进行指导。大多数翻译理论从传统语言学的角度出发,重视原文本信息的忠实传递,很少考虑其他因素对旅游翻译的影响。而诺德文本分析模式理论既重视原文本分析,又关注读者感受,以及译文功能和目的的实现。旅游翻译的三大特点:信息功能,交际功能和文化功能,这与诺德文本分析模式理论的思想存在相似之处,具有密切的联系。因此笔者认为诺德文本分析模式理论适合指导旅游翻译研究。本文仅研究旅游景点简介的翻译策略。以往大多数对旅游景点简介翻译策略的研究,要么是纯理论的阐释,缺乏一手资料验证,要么是大量的实例分析,缺乏理论指导。而笔者将理论与实例紧密结合,运用多种研究方法如:实地调查法,数据统计分析法,文献分析法等进行研究。因此,本文从诺德文本分析模式理论对旅游景点简介翻译策略进行研究,是一种换视角换方法的研究。本文是对旅游景点简介的翻译策略的研究。首先,介绍旅游翻译,及其信息功能,交际功能和文化功能的三大特点。并对旅游翻译的国内外研究现状进行描述,同时指出旅游翻译的研究意义,及论文结构。其次,介绍诺德文本分析模式理论,从诺德文本分析模式的理论基础,以及原语文本分析和忠实加功能这两大核心内容详细阐述诺德文本分析模式理论。最后,运用诺德文本分析模式理论,结合旅游景点简介应达到信息功能,交际功能和文化功能的翻译目的,相应地提出9种常见的翻译策略:为充分翻译的直译策略,去除冗余的减译策略,句式重组策略,转换表达策略,语义增加策略,视角转换策略,音译加注释策略,引起共鸣的类比策略,为顺应的改编策略。运用这些翻译策略,有助于旅游景点简介翻译实现信息功能,交际功能和文化功能,达到翻译目的。