咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >《罗拉游记》翻译实践报告 收藏
《罗拉游记》翻译实践报告

《罗拉游记》翻译实践报告

A Translation Project Report on Rollo on the Atlantic

作     者:徐荭 

作者单位:陕西师范大学 

学位级别:硕士

导师姓名:张京鱼

授予年度:2014年

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 050101[文学-文艺学] 

主      题:儿童文学 翻译 功能对等 翻译报告 翻译技巧 

摘      要:本翻译报告主要根据笔者翻译儿童文学作品《罗拉游记——罗拉游大西洋》的过程而撰写。《罗拉游大西洋》(原名Rollo on the Atlantic)是美国作家雅各·阿伯特(Jacob Abbot)所著的儿童游记类小说。小说讲述了12岁的小男孩罗拉和简在无人陪伴的情况下,踏上横跨大西洋开往利物浦的轮船。一路上,罗拉和简经历了与叔叔离别、行李丢失、航船颠簸、旁观赌博等事件,最终抵达利物浦,和父母相见。这本小说成书于19世纪,因此内容富有鲜明的时代特色,涉及不少如今已经难觅踪迹的事物。小说中虽然没有跌宕起伏的冒险旅程,没有过分的渲染和逗乐情节,却着重于个人的提升、品行和道德的教育。 2012年12月译者受盛世华章图书工作室委托,签订协议翻译《罗拉游记》系列中的三本。在翻译过程中,译者根据文本内容选用功能对等理论为指导,结合各种翻译技巧完成这次翻译活动并撰写成翻译报告。功能对等理论有两个重要的特点,即当意义和形式不能兼顾时,可变化形式以求再现源语内容和意义;功能对等强调源语读者对原文的反应当对等于译文读者对译文的反应。同时,功能对等理论中的核心句分析理论为句子表层结构的分析与处理提供了规范合理的操作步骤。翻译报告中结合功能对等理论详细叙述并分析了翻译过程中遇到的重点、难点内容以及译者采用的相应对策和解决方法。其中包括理解上的困难,选词用词的问题、复杂句子的理解与翻译,翻译策略包括增译和减译、主动语态和被动语态的相互转换、分句与合句以及语序结构的调整。 通过此次翻译活动,译者对外国儿童文学的翻译获得宝贵的直接经验。儿童文学的翻译和其它类型的文稿翻译相比,具有较为显著的语言特色,对译者的汉语水平要求也较高。译者在翻译实践中不断探索,也发现了自己的若干不足。此外,在实际操作中,对翻译过程中的功能理论的指导亦有了新的体会。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分