咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >汉语中几类连动句的俄译方法探究 收藏
汉语中几类连动句的俄译方法探究

汉语中几类连动句的俄译方法探究

作     者:张洪娜 

作者单位:北京外国语大学 

学位级别:硕士

导师姓名:潘月琴

授予年度:2013年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050202[文学-俄语语言文学] 05[文学] 

主      题:连动句 语义逻辑关系 俄译方法 

摘      要:本文主要探讨的是汉语中几类主要连动句的俄译方法问题。汉俄两种语言分属不同的语系,前者属于汉藏语系,后者属于印欧语系。在长期的历史发展过程中,这两种语言形成了独立的词法和句法体系,尤其当一个句子包含多个动作时,汉、俄语往往采取不同的句子组织形式。因此,从实践角度看,当把一句包含多个动作的汉语翻译成俄语时,绝对不能简单地把动作按原文逐词罗列,而是要在分析原文的基础上按照俄语的表达习惯进行重新调整排列,采取不同的表达方式,从而得出意思上相等或相近而结构却不尽相同的句子。 对于俄语学习时间有限或翻译经验不够丰富的译者来说,在翻译包含两个或两个以上动词或动词短语的汉语句子时通常只是将相应的汉语动词用俄语动词对应,没有深入分析前后两项动作之间的语义逻辑关系,从而造成译文句式单一,不符合俄语表达习惯。或者分析了前后两项动作之间的语义逻辑关系,将原本比较简单紧凑的句子用复杂的俄语复合句表达,这往往又会造成译文冗长繁杂,同样也不符合俄语表达习惯。其实,俄语中还存在十分丰富的方法来翻译词类句子。 连动句是汉语中的一种特殊句型。从连动句的提出到现在,汉语学界对连动句的定义、分类、特征等诸多方面仍存在分歧。这不是本文讨论的重点。本文主要探讨的是在汉译俄过程中比教常见的几类连动句的俄译方法,即由两项动词或动词短语作谓语,且他们之间的语义逻辑关系为接续、修饰、目的和因果。 本文理论内容主要分为两大部分。第一部分介绍汉语连动句本身,包括连动句的定义、分类、语义逻辑关系。第二部分,也是本文主要论述部分,通过大量实例,在分析、比较的基础上总结汉语中几类主要连动句的俄语翻译方法。 连动句是汉语中十分常见和特殊的一种句型结构,掌握汉语连动句的翻译方法,对我们的汉译俄水平的提高有很大的帮助。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分