咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >鲁迅小说维译本中文化空缺词及其翻译方法探析 收藏
鲁迅小说维译本中文化空缺词及其翻译方法探析

鲁迅小说维译本中文化空缺词及其翻译方法探析

作     者:热孜艳木·艾麦尔 

作者单位:新疆师范大学 

学位级别:硕士

导师姓名:王洋

授予年度:2016年

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0304[法学-民族学] 03[法学] 05[文学] 050107[文学-中国少数民族语言文学(分语族)] 050101[文学-文艺学] 

主      题:阿Q正传 祝福 文化空缺词 翻译方法 

摘      要:汉族和维吾尔族有着不同的文化背景、社会习俗、宗教信仰以及意识形态,由于这些方面的差异,在跨文化交际中出现文化空缺现象。鲁迅小说具有浓郁的地方文化色彩,负载着丰富的文化信息。因此,在维译本中出现的有关文化的空缺词语也比较多。本文以鲁迅的《阿Q正传》、《祝福》为例,以翻译理论为指导,用分析、归纳法,对《阿Q正传》、《祝福》这两篇小说维译本中的文化空缺词进行详细的分类,进一步探讨译者在翻译鲁迅这两篇小说的文化空缺词时所运用的的翻译方法,最后通过图表总结归纳这两篇小说中出现的文化空缺词所运用的翻译方法及规律。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分