咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >论汉英翻译中文化差异造成的翻译障碍和应对策略——以《汉宫秋》... 收藏
论汉英翻译中文化差异造成的翻译障碍和应对策略——以《汉宫秋》...

论汉英翻译中文化差异造成的翻译障碍和应对策略——以《汉宫秋》改写本的英译为例

作     者:杨斐 

作者单位:苏州大学 

学位级别:硕士

导师姓名:马伟林

授予年度:2012年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:文化差异 翻译障碍 应对策略 

摘      要:翻译作为一种跨文化、跨语言的信息转换活动,在其过程中难免会遇到各种文化差异。文化差异问题是一个内容丰富而复杂的研究课题。它的存在既体现了文化的多样性,又给翻译活动带来了诸多障碍。本文共分四个章节。第一章是任务起源,简单介绍翻译文本《汉宫秋》的主要内容和历史意义,概括文化差异和翻译的关系。第二章是案例过程分析。这一章分为两部分,第一部分从生活环境的不同、宗教信仰的不同、思维方式及观念的不同以及习语的不同四方面详细阐述文化差异的具体表现;第二部分从词汇空缺、词义不对等、文化缺省三方面论述文化差异造成的翻译障碍。第三章节是具体解决方法。针对上文提出的翻译障碍,本章结合《汉宫秋》翻译过程中遇到的具体实例,提出外文作注、文内明示、直译、意译四种翻译策略。最后一章总结全文内容,提出研究的意义,再次强调译者加强文化修养、充分了解文化差异的重要性。本文认为译者在熟练地掌握和运用两种语言的基础上,还需要增强文化修养和文化意识的培养,注重语言文化的比较和研究,从跨文化的角度来审视和思考文化差异和由此带来的翻译障碍,采取合理的翻译策略和方法,以有效传达源语文化内涵。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分