咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >翻译的最低标准 ——语用意义对等 收藏
翻译的最低标准 ——语用意义对等

翻译的最低标准 ——语用意义对等

作     者:谢霞 

作者单位:湖南师范大学 

学位级别:硕士

导师姓名:彭长江

授予年度:2002年

学科分类:0303[法学-社会学] 0501[文学-中国语言文学] 050102[文学-语言学及应用语言学] 03[法学] 030303[法学-人类学] 05[文学] 

主      题:翻译标准 最低标准 语用意义 对等 

摘      要:随着对外交流的日趋频繁,翻译扮演着越来越重要的角色,因而我们迫切需要一个切实可行的标准来指导翻译实践。但翻译标准一直是翻译界探讨最多而又悬而未决的问题。现有的众多翻译标准都提出了佳译或善译的标准,却鲜有人提出“最低翻译标准来区分合格与不合格的翻译。即使偶有提及,也未明确指出这一标准具体是什么。因此本文认为翻译的最低标准是语用意义对等。 本文共分为五个部分。 第一章阐述了最低标准的必要性,认为最低标准是判断翻译合格与否的最低要求。如果译本不能满足此最低最根本的要求,则翻译的目的就达不到,翻译活动就会以失败而告终。 第二章简要回顾了国内外对翻译标准的论述,通过对其代表性论述的分析,得出它们提出的实际上都是翻译所追求的最高境界。各译家在提出最高标准的同时,也都认为此最高标准实际是难以启及的,在其实践中有一个指导原则即当各个层面的“等或者“似不能达到时,要先保留什么,放弃什么。他们的分歧就在最不能舍弃的部分究竟是什么。其实,这个最不能舍弃的部分就是翻译的最低标准,即语用意义对等。 第三章对语用意义进行了详尽的分析阐述,指出语用意义包括每个句子都具有的言外之力,违反合作原则而产生的会话含义,由于运用修辞格而产生的修辞意义,以及词在特定语境下的所指和词在句子中具有的感情色彩。其中修辞意义也是一种特殊的会话含义,因为修辞格的运用是违反会话准则的结果,使用修辞格的目的是通过使用比较含蓄的语言来加强语气,使表达更生动。本章同时指出尽管语用学中的很多理论都与言语密切相关,但其同样适用于文学作品等非会话性语言的研究,因而以此作为翻译的最低标准是可行的。 第四章通过分析指出在语义意义和语用意义发生冲突不可兼得 的情况下,我们必须舍弃语义意义对等去获取语用意义对等,因为 语用意义对等关系到交际意图的传达与否,是交际成功的关键. 第五章重申语用意义作为翻译的最低标准,是合格与不合格翻 译的分界线.但本文并不排斥其他翻译标准,认为翻译也应该追求 最高标准,提出最低标准的目的正在于强调翻译在达到了最低要求 的同时,应争取更多的更好的对等。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分