咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >某日资跨国公司定期电子刊物翻译的实践报告 收藏
某日资跨国公司定期电子刊物翻译的实践报告

某日资跨国公司定期电子刊物翻译的实践报告

作     者:薛梦影 

作者单位:四川外国语大学 

学位级别:硕士

导师姓名:王宗瑜

授予年度:2017年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 05[文学] 050205[文学-日语语言文学] 

主      题:内部电子刊物 日译汉 表达差异性 

摘      要:本报告选取某日资大型跨国公司内部电子刊物作为实践文本,该文本内容多为集团动态新闻及领导致辞,其内容具有富号召性、鼓励性、易读性等特点。在翻译此文本的过程中,不仅能够使我们对此类刊物文本的一些翻译技巧与方法以及要点进行总结、锻炼检验自己的翻译水平之外,还能使我们了解大型跨国公司的先进管理经验与文化理念,对于一个译者来说是积累知识、开拓眼界的不可多得的机会。本报告共分为三大部分:第一部分主要介绍此次翻译任务的概况,包括任务内容及内容特点。第二部分为翻译过程的叙述,包括翻译前的准备工作,翻译过程中遇到的难点与重点、以及译文完成后的校对。翻译前的准备工作包括以下几点:第一,笔者四年日语专业以及两年日语笔译专业的学习积累并掌握了一些常见的翻译方法。第二,了解调查公司相关信息及需求。第三,了解文本表达目的并选取适当的翻译风格。本次翻译任务的难点与重点即中日表达差异性,通过对文本进行分类来阐述,大致分为新闻类、企业文化及专有名词类、多种语言混杂类及语序差异类四个部分。第三部分则为对翻译任务中出现的不足及难重点进行总结。根据此次翻译任务的完成情况,总结出自己在翻译中的不足并提出相应的改善的可行性办法,提高自己的笔译水平。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分