汉语兼语句与英语复合宾语句的对比互译研究
作者单位:南京师范大学
学位级别:硕士
导师姓名:肖奚强
授予年度:2011年
学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学]
主 题:汉英双向平行语料 兼语句 复合宾语句 汉英互译 翻译法 对应句式
摘 要:汉外对比日益受到语言学界的重视,句式对比在汉外对比研究中一直占有很重要的地位。汉语中的兼语句和英语中的复合宾语句,两者表达的基本逻辑意义相近,都表述了“使人或事物处于某种状态或表现某种行为,而且它们的结构形式也基本对应,有规律可循。这两种句式存在着较多共性,具有相对可比性。因此,本文以功能对等和意义对应为前提,力图探究汉语兼语句和英语复合宾语句之间的共性和差异,学界至今对这两种相似句式的对比研究较少,且已有的研究多集中于类型对应分析、零散举例等方面,缺乏对两种格式全方位的统计考察。 本文对约33.6万字/词和23.8万字/词的汉英双向平行语料中兼语句和复合宾语句的用例进行了定量统计分析。在前人分类的基础上,以动,为标志,兼顾其整体构式义进行归类,确定了五类兼语句和六类复合宾语句,据此归纳总结出汉语兼语句和英语复合宾语句互译时的翻译方法及对应句式的使用频率 通过比较汉语兼语句和英语复合宾语句的原语用例数,我们发现约33.6万字的平行语料中共有559例兼语句,而约23.8万字的语料中有549例英语复合宾语句,说明英语复合宾语句的使用比汉语兼语句的使用更为广泛。 直译法是汉语兼语句和英语复合宾语句翻译时最常用的手段,兼语句中直译法占到71.9%,复合宾语句中直译法占到71.8%,这说明直译法在这两种句式的汉英互译中使用频率基本相同,且比例很高,另外在具体的下位分类中直译也是首选的翻译手法。转译法在兼语句的英译中占到了19.5%,在复合宾语句的汉译中占到了20%,这两者的使用频率相当。兼语句的意译用例占总数的8.6%,复合宾语句的意译占8.2%。 此外,文章还考察了汉语兼语句和英语复合宾语句对应句式的使用情况。兼语句主要有四类对应句式,分别是:复合宾语句、主谓宾句、主谓宾状句、致动词句。复合宾语句主要有五类对应句式:兼语句、主谓作宾句、“把字句、动补格句式、双宾句。另外,兼语句英译为复合宾语句的比例占到54.7%,而复合宾语句汉译为兼语句的比例约占53%,对应率均超过半数,这说明这两类句式的对应程度较高。