咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >阐释学观照下的译者研究 收藏
阐释学观照下的译者研究

阐释学观照下的译者研究

作     者:陆丽英 

作者单位:南京师范大学 

学位级别:硕士

导师姓名:吕俊

授予年度:2006年

学科分类:0303[法学-社会学] 0501[文学-中国语言文学] 050102[文学-语言学及应用语言学] 03[法学] 030303[法学-人类学] 05[文学] 

主      题:译者研究 阐释学 主体性 视界融合 对话 

摘      要:现代翻译研究已经逐步摆脱传统译学观念的束缚,将译者研究放在了一个重要位置。翻译学作为一门独立学科,要求学者们对其进行全面的研究,而译者是翻译活动中必不可少的,也是最重要的核心角色。这就决定了译者研究是翻译研究的重要内容。但是国内外在译者研究方面尚未形成统一认识。 本次论文试图从阐释学的理论角度探讨译者在翻译活动中的地位和任务。根据阐释学的理论,译者应当是翻译活动的主体,这就明确了译者的身份和角色,归还译者以原有和应有的地位;充分肯定了译者在翻译活动中的主观能动性,这也是从译者的角色定位所引发的必然结论,当然,笔者认为译者的主体性还应该包括其受动性;翻译过程即是译者理解与阐释文本的过程,其过程是译者与原作以及作者的视界融合的过程;翻译过程中文本的意义是在译者与作者之间的对话过程中生成的,这使得翻译过程更具理性,等等。这些问题放在阐释学理论的框架中研究有全新,更全面的认识。在此后的一系列哲学理论和流派,如解构主义,接受美学,哈贝马斯交往行为理论等,也均是以阐释学为基础。它们的出现同样促进了翻译理论的发展。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分