“操纵”与戏剧翻译 ——对英若诚英译汉戏剧作品的研究
作者单位:上海外国语大学
学位级别:硕士
导师姓名:张爱玲
授予年度:2012年
学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 050101[文学-文艺学]
主 题:戏剧翻译 英若诚 操纵 赞助人 意识形态 文化诗学 重音
摘 要:由于电视媒体、因特网的普及,从上世纪末期,戏剧逐渐淡出人们的视线。而作为文学翻译的一部分,戏剧翻译的研究缘于其本身的复杂性与跨领域性,也曾一度门庭冷落。直至21世纪初,人们才开始深入研究戏剧翻译。英若诚的戏剧翻译作品,作为北京人艺的“演出本,从学术研究角度和实践探索角度来看,它都是非常值得研究的。本论文从“操纵论角度研究英若诚的所有英译中戏剧作品,试图论证赞助人、意识形态对英若诚译介行为的影响。 本文首先介绍了研究方法与研究背景,其次阐述了操纵学派的特征与安德烈·勒菲弗尔(Andre Lefevere)的操纵理论。接着通过联系译文实例、层层分析,论证赞助人、意识形态对英若诚的翻译活动产生的“改写作用。 本研究希望在以下三个方面有所创新: (1)戏剧翻译是多样化的,本论文对英若诚的所有英译汉戏剧文本进行研究,将研究的维度扩展,争取将英若诚的戏剧翻译研究多维度化,并降低研究的局限性与偏颇性。 (2)从赞助人、意识形态来看英若诚的戏剧翻译,为“操纵论寻找到契合度较高的戏剧文本案例。 (3)将“重音纳入研究范围,使此研究更加细微化与全面化。