咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >《有味》中的复句英译策略 收藏
《有味》中的复句英译策略

《有味》中的复句英译策略

作     者:杨亚萍 

作者单位:湖南科技大学 

学位级别:硕士

导师姓名:杨江;王理行

授予年度:2017年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:《有味》 复句 英译策略 

摘      要:汪涵的《有味》是一部记录传统文化和书写人生感悟的随笔。该文本中有不少语句的构成采用了复句形式,句子长而复杂,所含信息量大。本研究选取了《有味》中的三个章节,分别是《糍粑》《油布伞》以及《鸡毛掸子》的内容进行分析。在分析原文的基础上,将文章中出现的复句根据其各自的特点分为三大类:因果类复句、并列类复句、转折类复句。通过对这三大类复句的初步分析得出,因果类复句主要包括因果句、假设句、条件句、目的句,其句式结构复杂,内容丰富。为了使译文结构不会混乱,在翻译因果类复句时,主要采用逆译法和重组法;并列类复句主要包括并列句、顺承句、递进句、选择句,这类复句中句子与句子之间的逻辑关系紧密,采用合并法和顺译法翻译这类复句,能够使译文将原文结构以及逻辑关系较好地再现出来;转折类复句主要包括转折句、让步句,在翻译此类复句时,可根据句子的转折关系,采用顺译法和拆分法再现原文的句式结构。实践证明,通过这五种翻译策略能有效指导《有味》中复句的英译,使译文更加通顺流畅,符合随笔文本的特点。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分