咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >《联合国防治荒漠化公约》第十三次缔约方大会联络口译实践报告 收藏
《联合国防治荒漠化公约》第十三次缔约方大会联络口译实践报告

《联合国防治荒漠化公约》第十三次缔约方大会联络口译实践报告

作     者:付蕾 

作者单位:内蒙古大学 

学位级别:硕士

导师姓名:李满亮

授予年度:2018年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:联络口译 译前准备 地方音 口头语 衔接 

摘      要:2017年9月6日至9月16日,《联合国防治荒漠化公约》第十三次缔约方大会在内蒙古鄂尔多斯市召开,是首次在我国举办的联合国环境公约缔约方大会。来自196个缔约方、20多个国际组织的2000多名代表出席此次大会。大会期间,译者在会场内C馆——防治荒漠化成就展区担任联络口译员,负责会场内采访口译和会展口译工作。本文是基于此次联络口译实践活动所撰写的实践报告。本报告重点选取了刚果共和国参会代表接受记者采访时的所谈内容和内蒙古冉绿美生态产业集团与中非森林委员会代表进行外贸协商的部分内容,以其为案例分析对象,分析口译实践过程中所出现的问题。在回顾口译过程时,本报告聚焦于译前准备阶段,将其分为早期、中后期和临场前三个阶段,并详细描述了译员在不同阶段所做的准备工作。在案例分析中,译者针对在口译实践过程中出现的重点和难点问题进行了分析并提出了与之相对应的解决策略。同时,译者也分析了口译中的误译和漏译现象。通过对任务过程和案例分析,本报告得出如下结论:1.译前准备越充分,译员越能更顺利应对口译过程中的突发问题,提高口译质量;2.译员总结了应对地方音时采取的三种策略即重复、眼神示意和直接询问;3.译员在应对口头语时可采取省略和句子重组的口译策略;4.译员可以用指称和连接词两种手段完成联络口译中的衔接。译者希望本篇口译实践报告所提出的解决办法能够给为其他从事口译工作的译员所借鉴。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分