浅析隐喻及其翻译
作者单位:郑州大学
学位级别:硕士
导师姓名:刘榜离
授予年度:2006年
学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学]
摘 要:本文旨在从读者的立场和反应的角度对文学翻译过程中的隐喻翻译的原则和策略进行探讨。随着跨文化交际的增融,读者的文化视野和文化欣赏能力也正在不断提高。因此,目的语读者能否正确理解翻译作品中的隐喻转换,这将是能否实现跨文化交际的关键因素之一。隐喻不再仅仅被看作为一种语言现象,更重要的是作为人类普遍运用的一种认知能力和思维模式。本文以对当代隐喻研究的研究为切入点,从读者的文化背景对常见的英汉短语中的隐喻翻译进行了描述,又结合隐喻的语言和文化特征,运用读者反应论对杨宪益、戴乃迭夫妇翻译的《红楼梦》和《儒林外史》中一些例子进行了分析,讨论了一些翻译策略,得出了结论:译者应结合目的语读者不断提高的文化知识水平和具体的语境灵活地采取自己的翻译策略。论文第一章为导论部分。第二章对隐喻的历史研究状况、隐喻的语言特征、隐喻的功能、隐喻和文化、隐喻的识别和理解总体上作了回顾和探讨;这一部分也从读者的认知能力角度对隐喻的翻译提出了“抛砖引玉的讨论。第三章先从翻译的本质谈起,然后引入了接收理论,讨论了隐喻翻译的基本指导原则。第四章是本文的核心内容,结合具体的译例对隐喻翻译进行了较为全面的分析,试图归纳出隐喻翻译的基本策略,指出了一些不甚理想的案例并作了探讨。第五章结论部分指出:考虑到目的语读者文化语言欣赏水平的不断提高,在处理隐喻翻译过程中,译者应尽可能采用灵活的翻译策略。