《哈佛商业评论》翻译实践报告
作者单位:首都经济贸易大学
学位级别:硕士
导师姓名:赵海燕
授予年度:2018年
学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学]
主 题:哈佛商业评论 翻译功能对等理论 翻译变译理论 案例分析
摘 要:经济全球化的浪潮给我国的本土企业带来了巨大的冲击。本土企业必须要进行企业转型才能获得新的竞争优势,在全球化的大背景下处于不败之地。鉴于此种情况,本次翻译实践报告的三篇材料来自《哈佛商业评论》,共同介绍了著名的美国通用电气公司(GE)于本世纪初所做出的企业转型。三篇文章分别为:杰夫·伊梅尔特的关于领导力的文章—《我是如何重塑GE通用电气公司的》;兰杰·古拉蒂的关于全球化的文章—《GE通用电气公司的全球性增长尝试》;史蒂文·波卡什的关于人才管理的文章—《重创人才管理》;根据纽·马克的文本类型理论,本次报告所翻译的三篇文章均为信息性文本,旨在传递信息、知识、观点及事实,语言具有很强的专业性和逻辑性。笔者应用翻译功能对等理论和翻译变译理论来进行商业文本英译中的研究。在初译过程中,笔者发现原文与译文间存在大量词义引申、句子成分不平衡、长难句、语序结构不一致和语义表达不明确等翻译问题。因此,笔者以翻译功能对等理论和翻译变译理论为指导,运用多种翻译方法(增减词法、词性转换法、词义引申法、句子拆解法、语序调整法和正说反译法)解决问题。同时,笔者也从翻译项目管理的角度阐述了翻译项目中的所思所得,并分享了翻译中常见问题的解决办法。本次翻译实践通过商业文本翻译实例对翻译理论进行验证与总结,具有一定的学术及社会意义:实践报告可为商业、经济学、管理学等外文文献汉译提供较好的借鉴;翻译完稿可作为企业转型实例,供企业管理者参考,促进本土企业转型,助力中国经济发展。