从解构主义看《红楼梦》中宗教词的翻译
作者单位:福建师范大学
学位级别:硕士
导师姓名:何雅文
授予年度:2014年
学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 050101[文学-文艺学]
摘 要:《红楼梦》是中国古典文学的瑰宝,自其问世以来得到了广泛的研究。《红楼梦》的各种译本也比比皆是,其中英文译本以英国翻译家霍克思和中国翻译家杨宪益夫妇的译本最为著名,也是最受到关注和研究的两个译本。 本研究以解构主义理论为基础,以文献研究法为主要研究方法,旨在研究从解构主义角度看《红楼梦》中宗教词的翻译这个问题。研究发现:1)杨宪益的译本更多地采用了解构主义中的“异化翻译主张,而霍克思的译本则更多地采用了“归化的翻译主张,但二者的翻译倾向性并非绝对的不同,而是各有侧重;2)杨宪益的译本更多地受到了本国政治、文化的影响,因此更注重“忠实,而霍克思翻译的动机主要源于兴趣,所以他更多地向读者靠拢;3)虽然杨宪益和霍克思来自不同的文化、受过不同的教育,且翻译的动机各不相同,但他们在一些句子的翻译中表现出了异曲同工之妙。本研究具有探究解构主义和《红楼梦》中宗教词翻译的理论意义与用解构主义观点指导翻译的实践价值。